DEAD END AND BEYOND

Body worn and torn between birth and the end of the line. It would be fine if we nodded off to sleep keeping memories of our time here behind to remind the world of our stain. But we remain to carry on, still worn and torn, born to exhaust all the possibilities that we possess! Feeling depressed and without vigor, finger on the trigger
and muzzle pressed to chest. But you know, your best is yet to transpire, and still you feel so tired and if you expired tomorrow
would your sleep be met with great sorrow? Sit and rest, lay head to bed and slumber, and arise to lumber through anew. There’s still so much more left for you to do!

do we really end,
or move to life’s new station
without cessation?

 

(C) Walter J. Wojtanik – 2016

POETIC ASIDES April Poem-A-Day Challenge – Day #30: “Dead End”

IN TRANSLATION

Mów do mnie jeszcze

Mów do mnie jeszcze…
Za taką rozmową tęskniłem lata…
Każde twoje słowo
w mym sercu
wywołuje dreszcze –
mów do mnie jeszcze…

Mów do mnie jeszcze…
Ludzie nas nie słyszą, słowa twe dziwnie poją
i kołyszą
jak kwiatem, każdym słowem
twym się pieszczę –
mów do mnie jeszcze…

~ Kazimierz Przerwa-Tetmajer

 

KEEP TALKING

Keep talking…
It has been years
since I have heard these things.
Fill my heart with all your words –
they excite me.
Talk to me more…

Keep talking…
There are no other words I hear,
they all seem strange.
I am free as a flower swaying,
caressed by your every word.
Talk to me more…

© Walter J. Wojtanik – 2016

NaPoWriMo 2016 – Day #30: “Translation”

** My translation/interpretation of Casimer Przerwa-Tetmajer’s (Polish)
poem “Mów do mnie jeszcze” meaning roughly – Talk to me more.